==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1500

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭ་ཨངྷིཥྛཱ་ན་ཀྲ་མ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་གནས་ལས་རིན་ཆེན་རྙེད། །བློ་ཡི་ནོར་ཅན་འགའ་ཡོད་ཀྱང་། །ལེགས་པར ཡོངས་བརྟགས་རིན་པོ་ཆེ།།དམ་པས་རྒྱན་དཔལ་འཇིགས་མེད་མཆོག། །འདིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་མཆོག་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་ས ན་ཚོགས་མུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་ཟུང་ཅན།དབུ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལྔ་དང་བཅས་པ། མགོ་བོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་པར་འཕྱང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ དང་ལྡན་པ།དབུ་སྐྲ་སྔོན་པོའི་ཚོགས་གྲོལ་ཞིང་འཁྱིལ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ་མེ་ཏོག་བནྡྷུ་ཀ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མཚོ་སྐྱེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། མེ་ཏོག་ཀནྡ་ལི་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་གི་ཁ་དོག་མཛེས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་ཚོགས་ཅན། རལ་པ་ ནག་པོའི་ཐོར་ཚུགས་བརྫེས་པའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཛེས།།འདིའི་འོག་ཏུ་གཡོན་དུ་བསིལ་འོད་ཅན་གྱི་ཆ་གནས་པ། གདན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བའི་མཐའི་གནས་སུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པ། རླན་དང་བཅས་ པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ།མཛེས་མའི་མཆུའི་སྦྲང་རྩིའི་བཏུང་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་གཅིག་པ། དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཉི་མ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་བརྟན་ པ་དང་བཅས་པའི་གཡོ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལའོ།།དེའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །དེ་བདག་ཉིད་གདན་དང་བཅས་པ་ཐུགས་པའི་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ལའོ། །དེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཨུའི་རྣམ་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧའི་ རྣམ་པ་ལའོ།།དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་མགོ་བོའི་རི་མོ་ལའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་ཚེས་ལའོ། །དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །དེ་ནཱ་ད་ལའོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་

【汉语翻译】
印度语：斯瓦·阿地什塔那·克拉玛·乌帕德沙·纳玛。藏语：名为自加持次第之口诀。顶礼吉祥胜乐金刚。珍宝处所得珍宝，虽有智慧之宝者，然善为详察乃珍宝，圣者之庄严，吉祥无畏胜。此处以大悲心，嗡 斯瓦巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 斯瓦巴瓦 咻多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）以此之义，显现趋向，自性之身为空性，刹那间胜乐金刚右足伸展，座上乃众生、魔、太阳之怖畏者，时夜所压伏者，以金刚铃杵之双手，持金刚莲花器之双臂，顶戴五骷髅，颈挂干骷髅鬘，具五手印，蓝色发髻散开而盘绕，三眼如班达花，拥抱金刚亥母，具足与莲花无二之喜乐，如新开冈底利花般美丽，具足九种舞姿，黑色发辫高竖，顶端以宝珠和各种金刚严饰。其下左侧为清凉月光之分所居，座为各种金刚，其上端坐不动如来。额头边缘处以五骷髅严饰，具足六手印，以湿润之五十人头鬘庄严其身，具足美女唇间甘露之味，三眼一面，吉祥者心间安住之太阳，与蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之自性为一体，与自等同之有情众生，与稳固者一同，摧毁动摇者，乃薄伽梵母。彼之大悲自性乃薄伽梵。彼自性与座一同，与心中之太阳一同，乃吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形相。彼不空成就之体性，乃呜（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜）字之形相，乃无量光之自性，乃哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字之形相。彼宝生佛之体性，乃头之线条。彼毗卢遮那之自性，乃新月。彼不动佛之自性，乃那达与 bindu。彼那达。彼亦次第收摄，乃金刚。

【英语翻译】
In the language of India: Sva Adhisthana Krama Upadesha Nama. In the language of Tibet: Called the Oral Instruction on the Sequence of Self-Blessing. Homage to glorious Chakrasamvara. From a precious place, preciousness is found. Although there are some with the wealth of wisdom, a well-examined jewel is excellent. Adorned by the holy, glorious, fearless, supreme one. Here, with great compassion, Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am.) Focusing on the meaning of this, the body by its nature is emptiness. In an instant, Chakrasamvara extends his right leg, terrifying the assembly of gods, Mara, and the sun, suppressing time and darkness. With two hands holding a vajra and bell, with two hands holding a vajra and a lotus vessel. Adorned with five skulls on the head. A garland of dry skulls hangs on the neck, possessing five mudras. A mass of blue hair is unbound and coiled. The three eyes are like Bandhuka flowers, embracing Vajravarahi, possessing the joy inseparable from the lotus. Beautiful with the color of a newly opened Kandali flower. Possessing a collection of nine dance postures. A black braid is raised, the tip adorned with jewels and various vajras. Below this, on the left, resides the part with cool light. On a seat of various vajras sits Akshobhya, the Immovable One. At the edge of the forehead, adorned with five skulls, possessing six mudras. The body is beautifully adorned with a garland of fifty wet human heads. Possessing the taste of nectar from the lips of a beautiful woman. With three eyes and one face. The sun residing in the heart of the glorious one, being of one essence with the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Together with beings equal to oneself, together with the steadfast, destroying the moving ones, is the Bhagavati. The nature of her great compassion is the Bhagavan. That self, together with the seat, together with the sun in the heart, is in the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). That nature of Amoghasiddhi is in the form of U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), which is the nature of Amitabha, is in the form of Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha). That nature of Ratnasambhava is in the line of the head. That nature of Vairochana is in the crescent moon. That nature of Akshobhya is in the bindu with nada. That is nada. That which is gradually gathered is the vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་འདིར་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལ་དབུགས་ཀྱིས་རླངས་པ་ཡལ་བ་ལྟར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ས་བཅུ་གཅིག་པར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་གི་བག་ཆགས་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་བསོད་ནམས་དང་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས་འཕེན་བས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རབ་འབྱམས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་གང་བས་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་འབྱུང་ངོ་།།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཆོག་ལ་ གནས་པའི་ལས་དང་པོ་པས་འདི་མཐའ་དག་སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།འབྲིང་གིས་ནི་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་དང་བཞེངས་པ་ཁོ་ནའོ། །མཆོག་གི་སླར་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་བཞེངས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཉིད་ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་མཆོག་གི་མཆོག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མཐར་ཐུག་པ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་ཆེན་དུ་མཛད་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རང་དང་མཉམ་ པས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཁས་པ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་རྣམ་པར་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱས་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གོ།།འདི་ལས་ལེགས་བྱས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །འཇིགས་མེད་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མྱུར་དུ་འགྲོ་རྣམས་མུན་བཅོམ་ ཞིང་།།བདེ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྐུ་འཛིན་ཤོག་།དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་འདི་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྗེ་བཙུན་རཏྣ་རཀྵི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ་





【汉语翻译】
应将至尊菩萨的自性法身，光明清净不可思议的空性融入其中。这指的是在此之后分解的次第，如同镜子上呼出的水汽消失一般，十地自在幻化之身，连同十一地的一切障碍，完全转变的自性融入光明之中，对此进行了极好的阐释。之后，彻底拔除一切分别念网络的习气，凭借所化众生的福德和自身的愿力牵引，刹那间，自身一切戏论皆为空性之自性，大乐之自性，大悲之本体，以无二双运圆满报身，无有间断，以无量无数的化身充满虚空，从而真实成办他利。处于生起次第顶峰的初学者，应当将这一切分别再三地进行观修。中等者只需刹那间将双运圆满报身融入光明并起立即可。上等者则只需再次起立成为双运之自性即可。将此观修成任运成就，是殊胜中的殊胜，极其明亮，最终将获得双运圆满报身之自性，大手印之成就。这是世尊所作的甚深秘密，为了让上师圣者的教言能够被自己和同伴忆念，由智者无畏生处隐秘地进行清晰和确定的，自加持次第的口诀。愿以此善行之诸聚，无畏语之光芒，迅速遣除众生之黑暗，愿得胜乐之身。成就 प्राप्त 班智达大师阿巴亚嘎绕郭塔所著之作圆满。印度堪布吉祥胜乐金刚与无别的班智达大师吉祥至尊 रत्नrakṣita 前。

【英语翻译】
The essence of the supreme Bodhisattva, the Dharmakaya, should be absorbed into the inconceivable emptiness of clear light. This refers to the process of subsequent dissolution, like the breath evaporating from a mirror. The illusory body of the master of the ten bhumis, along with the obscurations of the eleventh bhumi, the essence of complete transformation is shown to be absorbed into the clear light. Then, the complete eradication of the imprints of all networks of conceptualization is drawn by the merit of the beings to be tamed and one's own aspiration, in an instant, oneself, all phenomena are the nature of emptiness, the nature of great bliss, the essence of great compassion, the uninterrupted Sambhogakaya of union, filling the expanse of the sky with countless emanations, thereby truly accomplishing the benefit of others. The beginner who abides in the supreme stage of the generation stage should meditate on all of this separately again and again. The intermediate one only needs to instantly absorb the union Sambhogakaya into the clear light and arise. The supreme one only needs to arise again as the nature of union. Meditating on this as spontaneously accomplished is the best of the best, extremely clear, and ultimately one will attain the nature of the union Sambhogakaya, the siddhi of Mahamudra. This is the great secret made by the Bhagavan, for the sake of remembering the instructions of the holy Guru by oneself and one's companions, the wise Fearless Source clearly and definitely concealed it, the oral instructions of the self-blessing sequence. May the light of fearless speech from all the collections of meritorious deeds quickly dispel the darkness of beings, and may we hold the body of the glorious bliss. This work by the great Pandit Abhayakaragupta, who attained siddhi, is complete. The Indian Abbot, the glorious Lord of Bliss himself, and the great Pandit, the glorious Jetsun Ratnarakshita.

============================================================

